中国語についてのお勉強や、日々の出来事を日本語と中国語を使って書いていきます

カテゴリー‘今日の中国語’の過去記事


数字に関して 0

投稿日: 2009年11 月04日 投稿者: 周 瑾

中国人は对数字很讲究:
6 表示顺利。中国有句话“六六大顺”,就是表示一切都非常顺利的意思;
8 广东话里听上去很像“发财”的“发”;
9 表示长久,另外“9”是个数位里最大的数字,所以以前中国的皇帝最喜欢“9”了;
还有,中国人也喜欢把几个数字放在一起,
比如
168 一路发(“1”也可读作yao,和要发音差不多)
518 我要发(“5”和我的发音差不多)
不过,中国人不喜欢,
4 发音接近于死
14 要死
13 上海话中“13点”是神经病的意思
250 骂人的话

 

数字

中国人は数字に対してとても拘ります。
6 表示は順調で、中国に66大順話があって、表示のすべて事は順調な意味です
8 広東語の中で聞いて見ると、お金持ちになるような
9 長くて、その他に「9」は桁の中で最大の数字で、ですから以前は中国の皇帝は最も「9」が大好きです、
また、中国人もいくつの数字を組み合わせるのが好きです。
例えば:
168(「6」と「路」の発音は似ています)
518私はお金持ちが成ります(「1」も「要yao」と読め、「5」と私の発音は似ています)
しかし、中国人は好きでないで、
4  発音は「死」と似てます
14 「死」にますに接近します、死にそう
13 上海語の中で「13点」は「精神病」の意味の
250 人を罵る言葉

中国の封筒の書き方 0

投稿日: 2009年10 月28日 投稿者: 周 瑾

中国の封筒はどんな書きます。皆さん、ご存知ですか?

收信人邮编

收信人地址
收信人姓名 +

自己的邮编
自己的地址


 中国の封筒

 

受け取る人の郵便番号
         
受け取る人の住所
受け取る人の名前  +   

 
自分の郵便番号
自分の住所と名前

中国の市、省、自治区と特別行政区 0

投稿日: 2009年10 月21日 投稿者: 周 瑾

中国では4つ市、23つ省、5つ自治区と2つ特別行政区があります。

市:
北京市 北京市 běi jīng shì
上海市 上海市 shàng hǎi shì
天津市 天津市 tiān jīn shì
重慶市 重庆市 chóng qìng shì
省:
河北省 河北省 hé běi shěng
山西省 山西省 shān xi shěng
遼寧省 辽宁省 liǎo níng shěng
吉林省 吉林省 jí lín shěng
黒竜江省 黑龙江省 hēi lóng jiāng shěng
江蘇省 江苏省 jiāng shū shěng
浙江省 浙江省 zhè jiāng shěng
安徽省 安徽省 ān huī shěng
福建省 福建省 fú jiàn shěng
江西省 江西省 jiāng xī shěng
山東省 山东省 shān dōng shěng
河南省 河南省 hé nán shěng
湖北省 湖北省 hú běi shěng
湖南省 湖南省 hú nán shěng
広東省 广东省 guǎng dōng shěng
海南省 海南省 hǎi nán shěng
四川省 四川省 sì chūn shěng
貴州省 贵州省 guì zhōu shěng
雲南省 云南省 yún nán shěng
陝西省 陕西省 shǎn xī shěng
甘粛省 甘肃省 gān sù shěng
青海省 青海省 qīng hǎi shěng
台湾省 台湾省 tái wān shěng
自治区:
内蒙古自治区  内蒙古自治区 nèi méng gǔ zì zhì qù
広西チワン族自治区  广西壮族自治区 guǎng xī zhuàng zú zì zhì qù
チベット自治区   西蔵自治区 xī zāng zì zhì qù
寧夏回族自治区  宁夏回族自治区 níng xià huí zú zì zhì qù
新疆ウイグル自治区 新疆维吾尔族自治区 xīn jiāng wéi wǔ ěr zú zì zhì qù
特別行政区:
香港特別行政区 香港特别行政区 xiāng gǎng tè béi xíng zhèng qù
マカオ特別行政区 澳门特别行政区 ào mén tè béi xíng zhèng qù

中国

言葉の新しい意味 0

投稿日: 2009年9 月16日 投稿者: 周 瑾

以前《西遊記》中で女性の妖怪の名前は白骨精と呼びます。しかし今は新しい意味があり、いい言葉になりました。つまりホワイトカラー(白领)+中心となる人(骨干)+エリート(精英)の女性です。

以前在《西游记》中一个女妖怪(yāo guài)的名字叫“白骨精”(bái gǔ jīng)。但是现在有了新的、积极的意思,即“白领”(bái lǐng) +“骨干”(gǚ gān) +“精英”(jīng yīng)的女性。

"白骨精"

日常常識――トイレの言い方 0

投稿日: 2009年9 月09日 投稿者: 周 瑾

在中文中厕所也有很多的说法:
1、 厕所 cè suǒ
2、 卫生间 wèi shēng jiān
3、 洗手间 xǐ shǒu
4、 化妆室 huà zhāung shì

トイレ
中国語ではトイレもたくさんの言い方があります。
1、 トイレ
2、 トイレ
3、 お手洗い
4、 メーキャップ室

日本の都道府県 0

投稿日: 2009年8 月19日 投稿者: 周 瑾

日本の都道府県は中国語でどんな言います。わかりますか?
1. 北海道 北海道 běi hǎi dào
2. 青森 青森 qīng sēn
3. 岩手 岩手 yán shǒu
4. 宮城 宫城 gōng chéng
5. 秋田 秋田 qiū tián
6. 山形 山形 shān xíng
7. 福島 福岛 fú dǎo
8. 東京 东京 dōng jīng
9. 神奈川 神奈川 shén nài chūn
10. 埼玉 埼玉 qí yù
11. 千葉 千叶 qiān yè
12. 茨城 茨城 cí chéng
13. 栃木 枥木 lì mù
14. 群馬 群马 qún mǎ
15. 山梨 山梨 shān lí
16. 新潟 新泻 xīn xiè
17. 長野 长野 cháng yě
18. 富山 富山 fù shān
19. 石川 石川 shí chuān
20. 福井 福井 fú jǐng
21. 愛知 爱知 ài zhī
22. 岐阜 岐阜 qí fù
23. 静岡 静冈 jìng gāng
24. 三重 三重 sān chóng
25. 大阪 大阪 dà bǎn
26. 兵庫 兵库 bīng kù
27. 京都 京都 jīng dū
28. 滋賀 滋贺 zī hè
29. 奈良 奈良 nài liáng
30. 和歌山 和歌山 hé gē shān
31. 鳥取 鸟取 niǎo qǔ
32. 島根 岛根 dǎo gēn
33. 岡山 冈山 gāng shān
34. 広島 广岛 guǎng dǎo
35. 山口 山口 shān kǒu
36. 徳島 德岛 dé dǎo
37. 香川 香川 xiāng chuān
38. 愛媛 爱媛 ài yúan
39. 高知 高知 gāo zhī
40. 福岡 福冈 fú gāng
41. 佐賀 佐贺 zuǒ hè
42. 長崎 长崎 cháng qí
43. 熊本 熊本 xióng běn
44. 大分 大分 dà fēn
45. 宮崎 宫崎 gōng qí
46. 鹿児島 鹿儿岛 lù ér dǎo
47. 沖縄 冲绳 chōng shéng

Japan

中国で親戚の呼称 0

投稿日: 2009年7 月15日 投稿者: 周 瑾

family

■直系血族

祖父[爷爷]: お父さんのお父さん

祖母[奶奶]: お父さんのお母さん

外祖父[外公]: お母さんのお父さん

外祖母[外婆、姥姥]: お母さんのお母さん

儿子: 息子

女儿:

孙:息子の子供

外孙:娘の子供

■傍系の親戚
●父方

伯伯[伯父]: お父さんのお兄さん

伯母: お父さんのお兄さんの 奥さん

叔叔[叔父]: お父さんの弟

: お父さんの弟の 奥さん

姑姑[姑母、姑妈]: お父さんのお姉さんか妹

姑父: お父さんのお姉さんか妹の ご主人

“堂” 弟、哥、妹、姐: お父さんのお兄さんか弟の 子供

“表”弟、哥、妹、姐: お父さんのお姉さんか妹の 子供

●母方

舅舅: お母さんのお兄さんか弟

舅母[舅妈]: お母さんのお兄さんか弟の 奥さん

姨妈[阿姨]: お母さんのお姉さんか妹

姨父: お母さんのお姉さんか妹の ご主人

“表”弟、哥、妹、姐: お母さんの兄弟の 子供

■姻亲

丈夫: 主人

妻子:

公公: 主人のお父さん

婆婆: 主人のお母さん

岳父[丈人]: 妻のお父さん

岳母[丈母娘]: 妻のお母さん

儿媳: 息子の妻

女婿: 娘の夫

嫂: お兄さんの奥さん

弟妹[弟媳]: 弟の奥さん

姐夫: お姉さんのご主人

妹夫: 妹のご主人

大姑子: 主人のお姉さん

小姑子: 主人の妹

大舅子: 妻のお兄さん

小舅子: 妻の弟

漢字 0

投稿日: 2009年7 月10日 投稿者: 周 瑾

中国語の漢字と日本語の漢字似ていますね。
同じ漢字も多いですが、意味が違います。皆さん、注意してください!
例えば:
中国語・簡体字(繁体字)              日本語
                                                             
女儿                                                           
新闻(聞)                                                   ニュース
报纸                                                           新聞
手纸(紙)                                                  ちり紙/トイレット・ペーパー
                                                                手紙
大家                                                          皆さん
房东                                                            大家
告诉(訴)                                                   告げる
控告                                                            告訴

中国のタブー 0

投稿日: 2009年6 月26日 投稿者: 周 瑾

中国では贈り物をする時、時計を贈ることはタプーです。時計を送ることは送鐘(sòng zhōng)と発音し、死に水を取ることは送終(sòng zhōng)と同じ発音です。したがって掛け時計と置き時計の贈り物は縁起が悪いのです。腕時計でしたらそれほど問題はありません。
それから、もし病気中の人を見舞いに行けば、りんごを贈れないです。りんご(苹果p íng gǔo)の発音と病死(病故 bìng gù)の発音は似ていますので。
他に縁起悪い贈り物は「伞(sǎn)、扇(shàn)」です。それらは散(sàn)、赸(shàn離れる)を意味します。
また、梨を食べる時分けることは分梨(f én lí)と発音し、離れることは分离(f én lí)と同じ発音ですので、縁起も悪いです。
それでは、皆さん、注意してください。

タブー
在中国送礼时送钟是忌讳(jì huì)的。“送钟” 与“送终”(•送終是指为死者办理丧shàng事)同样的发音。因此挂钟和座钟作为礼物有不祥之兆(zhào)。如果是手表的话就没问题。
探望病中的人时,苹果是不能赠送的。苹果的发音和病故的发音很接近。
其他还有送伞、扇是不吉祥(j í xiáng)的。因为有散的意思。
另外,吃梨时把梨切开即分梨,因与分离同音,所以也不吉祥。
请大家注意一下!

自己紹介 0

投稿日: 2009年6 月11日 投稿者: 周 瑾

みなさん、こんにちは!ネイティブチャイナ講師の周です。
今日、は中国でよく使われる、「自己紹介」について勉強しましょう。

↓(例文)一般的に多いものをまとめてみました。

A:您贵姓?
B:我姓田中。
A:你在哪出生的?
B:我出生在日本的东京。
A:你是哪年哪月哪日出生的?
B:1969年2月6日出生的。
A:你是什么血型的?
B:A型。
A:你是从事什么工作的?
B:我是公司职员。
A:你去过中国吗?
B:我去过中国。
A:你去过哪个城市?
B:我去过北京和上海。
A:你喜欢什么料理?
B:我喜欢日本料理。
A:特别喜欢什么?
B:我特别喜欢生鱼片和寿司。
A:你平时有什么兴趣爱好?
B:我喜欢看书。
A:初次见面,请多多关照。
B:请多(多)关照。

A:お名前はなんとおっしゃいますか?
B:田中と申します。
A:出身はどこですか?
B:日本の東京です。
A:生年月日はいつですか?
B:1969年2月6日です。
A:血液型はなんですか?
B:A型。
A:職業はなんですか?
B:会社員です。
A:中国へ行った事がありますか?
B:はい、あります。
A:どこですか?
B:北京と上海です。
A:何か料理が好きですか?
B:日本料理が好きです。
A:特に何が好きです?
B:特に刺身と寿司が好きです。
A:何か趣味がありますか?
B:本を読むのは好きです。
A:はじめまして、宜しくお願いします。
B:宜しくお願いします。



↑ Top